La diversidad de lenguas en el futuro de la Web

Según un artículo del New York Times (Writing the Web’s Future in Numerous Languages) del pasado més de diciembre (30-12-2008), el futuro de la web no va a ser en inglés. De hecho ahora Asia tiene el doble de usuarios de Internet que América del Norte. En 1012 será el triple. Más de la mitad de las consultas en Google no proceden de los Estados Unidos.

También se dice que los empresarios occidentales de nuevas tecnologías no entienden bien el tema de la lengua. En la India por ejemplo, mucha gente habla el inglés, pero sólo una décima parte. Además, muchas de estas personas, a pesar de tener un título universitario, prefieren expresarse en su lengua materna. Como sabemos, querer expresarse en inglés como lo hace uno en su lengua materna, conduce en ocasiones al ridículo. El único problema es que la mayoría de aplicaciones y contenidos están en inglés y las compañías -algunas- se gastan mucho dinero en introducir otras lenguas. El software libre, en cambio, no suele tener este problema ya que todo el mundo colabora de forma desinteresada en traducirlo a sus lenguas.

Nadie puede esperar que lanzar una web en inglés hoy atraiga a gente de todo el mundo. Como señala el artículo, en la India uno puede hablar un idioma con su jefe, otro con su mujer y otro con sus padres. Empresas como Google y Microsoft han hecho un esfuerzo por introducir lenguas locales. La India pronto será el tercer usuario de Internet. Los servicios gubernamentales y las empresas han visto que si quieren llegar a todos los ciudadanos la única manera es hacerlo en su propia lengua.

El artículo habla de distintas iniciativas llevadas a cabo por grupos potentes de todos conocidos, que van en este sentido. Acaba señalando que está bien aprender inglés, pero esto no es suficiente para cubrir todas las necesidades.

Los que nos dedicamos a la docencia y la investigación sabemos la presión que estamos sufriendo para que publiquemos en inglés (ellos lo llaman internacionalizarse). Se llega en ocasiones al ridículo cuando se nos dice que busquemos a un extranjero para publicar con él en este idioma. Las distintas ciencias utilizan niveles diferentes de inglés. En medicina, por ejemplo, a veces da la sensación de que los contenidos, incluso las frases, están estandarizadas. En las ciencias humanas y sociales no es lo mismo. Los giros, los matices, los términos, etc. son difíciles de traducir. Es un tema que da mucho juego y se podría hablar ampliamente de los pros y los contras. De momento, como señala el New York Times,  parece claro que el fututo de la web no será en inglés.

Technorati Tags: , , ,

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s